You Have the Right to Remain Fat by Virgie Tovar (Feminist Press)
You Have the Right to Remain Fat by Virgie Tovar (Feminist Press)
Contributors: Featured Writer Sayuri Ayers, Katherine Fallon, Jacob Kobina Ayiah Mensah, Stephanie Valente, Grace Yannotta, V.S. Ramstack, Bruce McRae, Sean Johnson, Kylie Ayn Yockey, Margarita Serafimova, Megha Sood, Paul Ilechko, Alexandra Corinth, Lindsey Warren, Jacob Hammer, Brigid Hannon, RC deWinter, Lucas Wildner, Alana Hayes, Stephen Mead, Jeanette Salib, DS Maolalai, Matthew Dube
Sayuri Ayers is a native of Columbus, Ohio. Her work has appeared or is forthcoming in Entropy, The Pinch, Hobart, Ghost City Review, and others. In 2016, Green Bottle Press released her chapbook Radish Legs, Duck Feet. Haunt her at sayuriayers.com.
Why poetry? What pulled you in, and who was the very first poet you read/heard who just clicked?
Poetry is strange and lovely. It’s a beast in a jeweled box. Through poetry, there are infinite ways to engage the reader through imagery, tone, sound, and use of white space.
The first book of poetry I read was by Sharon Olds. I discovered Satan Says in the basement of my college’s library. As a science major, I was taking a poetry class as an elective. I remember sinking to the floor in awe as I read Old’s poem, “Monarchs.”
As I’ve gotten older, I’ve gravitated towards Li-Young Lee’s poetry, especially his collections Rose and Book of My Nights. What I admire most about Lee’s work is its ability to transport the reader through striking imagery.
If you were the last person on earth, and you pulled the last book from a pile of ash and cinders, what do you hope it would be? Why?
I absolutely love the book of Ecclesiastes. The questions about existential meaning are essential, especially for the last person on earth.
What space does/should poetry occupy right now?
The expansion of poetry into the hybrid forms has been fascinating to watch. The subversion of genres speaks to the shifting of cultural and political borders. I can’t wait to see how poetry will demand more space and transform personal and public landscapes.
What was the first piece you ever had published? Are you the same person who wrote it, and if not, how have you changed?
I first published “Garden of Delights” in my college’s literary journal, First Circle. In some ways, I’m still the same person. As a reader and writer, I’m drawn to strong imagery and narrative. Over time, my generous mentors and teachers have taught me to be more critical of my work, and how to better honor the work of other writers.
What are you working on right now? What is the center or focus of your work right now?
I’m working on a hybrid manuscript that weaves prose poetry together with lyric essay. The manuscript navigates the landscape of motherhood and mental illness. I’m focusing on how images can be repeated, then presented in different forms.
Name some poets you’re really excited about right now. Who do you have on your shelf/in your ear/on your mind?
There are so many poets that I’m excited about! I’m currently reading the debut book by Ruth Awad, Set to Music a Wildfire, which chronicles her father’s survival of the Lebanese Civil War. Geoff Anderson is a poet from Columbus, Ohio. He’s one of my favorite writers/people. His collection, Humming Dirges, was recently released by Paper Nautilus. I’ve also been enjoying Li-Young Lee’s newest collection, The Undressing.
What’s the biggest adventure you’ve had so far? What comes next?
My biggest adventure has been becoming a mother. Writing as a parent has been a series of late nights eating ramen over a keyboard and frantically searching diaper bags for lost scraps of poems. My most creative and productive years followed the birth of my son. I wouldn’t trade these years or him for anything.
Next, I’m hoping to mentor future readers and writers. I plan to volunteer at a local elementary school as a reading tutor this coming fall.
What advice would you give a poet just starting out? What advice would you go back and give your younger self?
Shape your writing life according to your goals/purpose as a poet. Take time to celebrate your successes and the successes of others. Read, read, read. Don’t give up.
You can read Sayuri Ayers’ work in the fifth issue of Night Music Journal, which will be released May 17th.
Presenting the cover of NMJ V.5! The featured writer will be announced May 10th, and the issue will be available May 17th!
There’s still room for your poetry, essays, and hybrid creatures in NMJ V.6, so please submit!
THE BLACK CONDITION FT. NARCISSUS by jayy dodd. Nightboat Books (2019, 96 pages). $15.95, paperback.
I read jayy dodd’s newest creation over and over, until I became only an ear, severed. Until I became only nerve, raw to each breath, feeling reverence, heartbreak, tenderness, gratitude. Feeling humility in the face of the divine, a witness of every word-cell’s tenuous tenaciousness. I kept/wanna keep this collection on replay, letting SIDE A pour in, then SIDE B, then the BONUS TRACK, crashing again and again against that inner drum, swirling all the way back, all the way down.
jayy dodd tells me so many things I need to hear, one of which is LISTEN. Listen so hard you miss meals and phone calls. Listen so hard those voices demanding your and others’ extinction break apart and dissolve back to nothing. Listen so hard that when you turn the volume down, you don’t recognize the world anymore. Trish Salah calls dodd a genius—so much YES. With this new collection, dodd shows being—”blxk trans femme” being—in all its complexity, beauty, and vulnerability. Here the self can shiver out of one’s grasp as easily as ripples can disperse one’s reflection. There’s something god-like, something permanent, in that ephemerality, that resistance to category and definition, that impossibility of being—and urgent need to be—held.
dodd shows that being—in line, in poem, in self, in world—is so much more than any one presentation, any one glimpse in the mirror, any one capture on film. dodd’s book is full of hands, always in flux, so expressive yet so mysterious, being only one part of a whole that often exists in shadow. Powerful in holding but also in letting go. Vulnerable for the same reasons. Able to show so much about a person, but also so little. Able to build up, tear down, lead and mislead. In “Manual,” the lines: “What if God was something / that could be held in the hand.” Not a question.
dodd’s book is next to, awash in, testament to the divine, writing the “blxk trans femme” body into existence, creation the first tool of divinity. In “I Know I Been Changed,” dodd writes, “you will call me out my-self, blasphemous / but i have heard on high my body is harmonic gospel / it was written in sacred memory before coming into being / now, i am here ready for rapture…”. As the speaker becomes, agency/power is reclaimed: “…As a child, / I spoke as a boy, I understood as broken, / I thought as a ghost; but when I renamed this body, / I put away childish things” (from “narcissus reads 1 Corinthians 13, Without Love”). Coming of age, coming into being, stating, “I am.” Complicating and decolonizing the statement that “we are made in god’s image.” Trans body as god-like, a reflection and manifestation of the divine.
But not immortal. After all, “Amerikkka” has declared war on such bodies, especially when they are black and femme: “in the wood / the trees say hey baby, / so i’ve accepted my body / can’t be both safe & beautiful” (“narcissus goes to the market”). Existing, out in the open where a pool may reflect beauty, where a stone thrown may disperse it. By existing, dodd gives me courage to do so. But dodd also holds me accountable, reminds me that I too have hands. That an old myth can be undone and a new one made. That I should hold “whatever / binds me to this earth” close and undo whatever doesn’t.
“…what will we make of our new cradles of tomorrow?” dodd asks in “Babylon.” I am so here for this remix, this rapture, this future-making.
The Sea That Beckoned by Angela Gabrielle Fabunan. Platypus Press (2019, 48 pages). $13, paperback.
Angela Gabrielle Fabunan’s debut, The Sea That Beckoned, is a meditation—no, that’s too sedate—a fixation on the many ways one (especially one who migrates) looks for home—in the place one was born, in a new land, in memory, in language, in each other—and the many ways it is lost. But more than that, this is a book about the self, and how conceptions of home define, complicate, or even threaten that self. In a world reaching for the concrete, this book crashes into every certainty, scattering the concrete as a wave scatters sand. Here, home and self are as vast, elusive, and changeable as the sea. As soon as you scoop it up, it’s already slipping away.
“There was once a country I resided in, but it was neither here nor there,” Fabunan’s speaker says in “Fair Game.” In “Midway,” the speaker says, “In / or Out—perhaps there’s a place we can call home, / but right now there’s just this, an in-between…”. This “in-between” is the vessel that holds this book. The speaker, unmoored, is “neither here nor there.” All homes, all selves ebb and flow in the speaker’s mind, each dissolving a little as something new is ever-forming: “a life spent / gathering the arithmetic of loss” (from “First Day”).
This “in-between” exists in form as well: one line gives, another takes away. And imagery: spring growth replaces decay. Images from one home, fractured, slip in and are quickly replaced or bump up against images of the current home: “the shadows made from clouds appear like / dreams, the old and new mingling, the fluidity of sky and ocean / marrying the horizon” (from “Migration Story”). The place lost exists as a film over every current action, home under the ghost of home—image under the ghost of image—and “in the end, / only memory remains” (from “Fishnet”). Memory, slippery as a fish.
And language is slippery, too, like America, its promises never fully realized: “back then, we were gods, knowing nothing / but what we desired and that we’d have it” (from “The Other Shore”). Language can define what is home and what is not, or not yet. It shapes one’s understanding of the world, just as understanding shapes language. Learning the language of place can give one power. Forgetting the language of origin can fracture self. Combining language can make one other, something new that can be powerful, yes, but also threatened.
Fabunan’s glimpses of the Phillipines are vivid, and like the speaker, “you float / in ever changing phases” (from “Cadena de Amor”), swept up in the grief, the love (for there can be no grief without love), and the movement. As the speaker moves forward, becomes something new, something is also lost so that the body, the mind, becomes a graveyard. The speaker is haunted and haunting: “all I wanted to say: hello and goodbye at the same time” (from “Midway”). She will “bloom,” but at the same time, she will “wither,” and isn’t that pain, that ache, what it means to be fully human? And isn’t there, in that in-between, a kind of wholeness?
For all this uncertainty, this in-betweenness, the proliferation of questions rather than answers, Fabunan’s debut is not hopelessly adrift, not hopeless. Rather, it is the splash that ripples out, creating possibility: “we beings are more than just language, / more than accent or the drift / between homes, each / catapult into the unknown / turns shadows familiar” (from “Model Minority”). In Fabunan’s book, all things exist and can exist, even if all things are not present. Reading this lovely book is like dipping one’s toe in the sea and remembering its size and connections. This is a book for anyone who has ever lost home and searched for home, for everyone still searching.
You can pre-order The Sea That Beckoned here.
Khaty Xiong is a Hmong American poet from Fresno, CA. She is the author of Poor Anima (Apogee Press, 2015) and three poetry chapbooks: Ode to the Far Shore (Platypus Press, 2016), Deer Hour (New Michigan Press, 2014), and Elegies (University of Montana, 2013). She has received a fellowship from MacDowell Colony and a grant from the Ohio Arts Council. Her work has been published in POETRY, The New York Times, How Do I Begin?: A Hmong American Literary Anthology, and elsewhere.
Why poetry? What pulled you in, and who was the very first poet you read/heard?
Although I get asked this question a lot, I find it humbling and important because sometimes in this busy and hellish world, I forget the reason. When I do remember, the chest always burns a little. So, why poetry? Poetry has long been a form of honesty for me, a space that helps “understand the clutter” as a friend and poet once said. I find poetry as sacred as the language of my parents, Hmong refugees whose grief has taught and continues to teach me very much about the world we live in. They are the very first poets that lit the torch and taught me how to listen. I continue to hear their voices.
Your first full-length book, Poor Anima, was the first full-length book of poetry published by a Hmong American woman in the U.S. What was the experience of this first book like? Do you still approach poems the same way? Has your focus shifted, and how so?
Poor Anima entered the world quietly. Because Hmong American poetry is still taking shape, I don’t think the publishing world knew how to talk about or celebrate this book’s release. I myself continue to not really understand what space I occupy besides the fact that I am Hmong and I am writing poetry, which, as I mentioned above, is still a very new literary landscape. There’s a lot of doubt on my side because I’m not sure where I belong in the spectrum of things.
Back home, I had a little book launch in Fresno, CA, that was hosted by California State University, Fresno and Hmong American Writers’ Circle in 2015. Although the makeup was largely family and friends, it was the first time in my life where my audience was Hmong. My parents were in the audience. I read in English because all of my poetry is primarily written in English. I still think about that experience often. I wished that I was able to read or convey those poems to my parents in Hmong, but that’s every immigrant struggle, isn’t it? Language. At the podium, I remember apologizing, in English, to my parents that they would probably not understand what I was going to read. Prior to the launch, however, I had explained to them the gist of my book. They were quiet but proud because they understood one thing: that they were in it. I love my parents deeply. Their burden. Their sacrifices and trauma carried from the Secret War in Laos. I stood before my friends and family and read my poems, something that I had never done. The emotions I felt that night tugged at me in every direction.
Approaching the poems in that book was like facing all these uncomfortable truths—in my life and in the lives of my parents, the Hmong diaspora—and giving them the room to grieve, and in a way, permanently in the archival sense. Hmong history is still not known very well. The poems in Poor Anima, which discuss my anxiety of being bilingual and bicultural, are a little different than the ones I am writing today. I suppose the focus hasn’t changed too much. I’m still in the same forest—just taking a different trail, which is filled with regret and grief over the sudden loss of my mother and other members in the family. Every poem is hard. Every poem feels like a test. The biggest surprise of this journey is that I am still writing. Grief did not take poetry away from me. It brought me closer.
Are you working on a second full-length book right now or just moving poem by poem? You write so movingly, so viscerally, about grief. Would you consider that your work’s center right now?
Thank you. I am definitely working on a second collection of poetry, which deals with my grief as stated above. I suppose you can say that grief has always been at the center of my work, even before I wrote Poor Anima. As for the second book, I received a two-month residency at MacDowell Colony in 2017 that helped materialize a huge chunk of it. Still no title—though I have ideas. Since my return, progress has slowed, but I’m content with the time I’m taking to write these poems. Besides, I still have a lot of research I’d like to do before putting it out there in the world.
I have been applying for grants to help fund a trip to Laos and Thailand with my father, since he knows where much of my family lives/lived in Laos, where the dead are buried (unmarked gravesites), where the refugee camps are in Thailand, and so on. Because Laos is the missing piece in my relationship with my parents, I am desperate to see the landscape that scarred them and the families of others. It would also cement in me a kind of truth I’ve long been searching for.
I am grateful that my father has always been open and transparent about his life. When I was a kid, he spoke freely, though in fragments, about his time before, during, and after the war. Sometimes I prodded him with questions, but only when he was sharing. Seldom did I ask for these stories out of the blue unless I was trying to connect some dots in my own research. I understood that his stories were full of hurt, so I trod carefully. Many families choose not to talk about the war because of similar reasons, but I also think it’s because they don’t know or understand that they can talk about the trauma. Rather, they don’t know how. For Hmong children in this kind of household, they end up learning about the war later in their life and wonder why their parents never shared. Of course, it’s hard to conduct these kinds of projects because you never want to exploit the traumas of a people, especially when the trauma is also your own.
My father, however, has always been supportive of my work, even though he doesn’t understand poetry or the act of writing poetry. Because my father was an orphan, where his life was dictated for him by the men in his family, living under communist rule in Laos, which set him on the path as a boy soldier, he really values the freedom to speak and to create. In many of our conversations, he has asked me to make sure the world would not forget him. It is such a burden and a privilege to be in this position, to be his daughter.
If you were the last person on earth, and you pulled the last book from a pile of ash and cinders, what do you hope it would be? Why?
Oh, this is difficult. There are many books that I hold dear, and certainly many more I have yet to read. Let’s see, I need to imagine this as if I were walking through a poem. If I were the last person on earth, and I pulled the last book from a pile of ash and cinders, it would be Frankenstein by Mary Shelley. The answer is complicated because the book is complicated, and it would match my despair about life, death, and the responsibilities and consequences of creation. But also, very simply, it’s one of my favorite stories of all time.
Who are some poets you’re really excited about right now? Is there anyone who makes America in 2018 a little more bearable? Who do you have on your shelf/in your ear/on your mind right now?
America is buzzing right now. Of course, there’s also a growing stack of “to-read” books in my office, both by living and dead writers. Right now, however, I am incredibly excited by Victoria Chang’s work, Don Mee Choi and her translations of Kim Hyesoon, and very recently Nabila Lovelace. I just saw Nabila at a reading here in Columbus. I was completely entranced. I can’t wait to dig into her debut poetry collection, Sons of Achilles, which was just released in June from YesYes Books.
If you could go back and say anything to your teenage self, what would it be?
“Have patience. Be ready. Find the strength to keep going.”
You can read Khaty Xiong’s work in the fourth issue of Night Music Journal, which will be released November 19th.
Presenting the cover of NMJ V.4! The featured writer will be announced November 15th, and the issue will be available November 19th!
There’s still room for your poetry, essays, and hybrid creatures in NMJ V.5, so please submit!